mercredi 31 mars 2010

La participation française au Concours Cicero en 2010

La comparaison entre les deux éditions 2009 et 2010 montre une grande stabilité, les candidats s'étant répartis sur cinq centres de composition cette année : Paris, Strasbourg, Nancy, Avignon et, désormais, Lille.
;
En 2009 on notait 179 participants pour l'épreuve de culture ; ils sont 171 en 2010. De même il y avait 141 participants pour l'épreuve de langue en 2009 ; ils sont 145 en 2010. Quant au nombre des établissements engagés, ils sont 37 cette année, et la répartition entre élèves du secondaire (2nde/1ères/Terminales) et étudiants du supérieur (classes préparatoires / niveau L de l'Université) est sensiblement identique.
;
Epreuve de culture
;
- Nombre de participants : Avignon : 41 ; Nancy : 35 ; Lille : 27 ; Strasbourg : 6 ; Paris : 62.
- Répartition par niveaux : 2ndes : 50 ; 1ères : 43 ; Terminales : 30 ; HK/L1 : 41 ; K/L2 et L3 : 7 (donc 123 élèves du secondaire et 48 étudiants de l'enseignement supérieur).
- Nombre d'établissements engagés : 17 à Paris (Henri IV Paris, Stanislas Paris, Maison de la Légion d'Honneur Saint-Denis, EAB J. Manuel Paris, Notre-Dame des Oiseaux Paris, Fénelon Paris, Janson de Sailly Paris, Colbert Paris, V. Duruy Paris, Louis-Le-Grand Paris, Sévigné Paris, Sorbonne Paris, Vilar Plaisir, Brassens Courcouronnes, Lakanal Sceaux, J. Talon Châlons Champagne, Saint-Esprit Beauvais) ; 5 en Avignon (Mistral Avignon, Pasteur Avignon, Gardanne, Herriot Lyon, Université Avignon, ; 5 à Nancy (Saint Sigisbert Nancy, Jeanne d'Arc Nancy, Poincaré Nancy, Université Nancy, Fabert Metz; 2 à Strasbourg (Fustel de Coulanges Strasbourg, Schuré Barr); 8 à Lille (Faidherbe Lille, Saint Paul Lille, Université Lille, Noordover Grande Synthe, Jessé Avesnes, Jacquard Caudry, Voltaire Wingles, F. Darchicourt Hénin Beaumont).
;
Epreuve de langue
;
- Nombre de participants : Avignon : 28 ; Nancy : 24 ; Lille : 11; Strasbourg : 9 ; Paris : 73.
- Répartition par niveaux : 2ndes : 23 ; 1ères : 35 ; Terminales : 28 ; HK/L1 : 42 ; K/L2 et L3 : 17 (donc 86 élèves du secondaire et 59 étudiants de l'enseignement supérieur).
- Nombre d'établissements engagés : 17 à Paris (Henri IV Paris, Lakanal Sceaux, V. Duruy Paris, Louis-Le-Grand Paris, Janson de Sailly Paris, Sorbonne, Maison de la Légion d'Honneur Saint-Denis, Notre-Dame des Oiseaux Paris, Institut Pie X Paris, Sévigné Paris, J. Talon Châlons Champagne, Stanislas Paris, Colbert Paris, EAB J. Manuel Paris, Fénelon Paris, Vilar Plaisir, Saint-Esprit Beauvais) ; 6 en Avignon (Mistral Avignon, Pasteur Avignon, Gardanne, Université Avignon, Herriot Lyon, Thiers Marseille) ; 3 à Nancy (Saint Sigisbert Nancy, PoincaréNancy, Fabert Metz) ; 3 à Strasbourg (Fustel de Coulanges Strasbourg, Schuré Barr, M. Bloch Bischheim) ; 4 à Lille ( Faidherbe Lille, Saint Paul Lille, Noordover Grande Synthe, Université Lille).
La France fournit les plus gros bataillons du Concours Cicero grâce à une implantation très large et à des relais locaux efficaces et dévoués. Qu'ils soient ici tous remerciés, coordonnateurs et professeurs dans leurs établissements respectifs, à Nancy, Lille, Avignon, Strasbourg et Paris.

vendredi 26 mars 2010

L'épreuve de culture dans tous les pays participant au Concours Cicero



CONCOURS CICERO CICERO COMPETITION CONCURSO CICERO CONCORSO CICERO

ÉPREUVE DE CULTURE
Rappelons que l'épreuve de culture est la même pour tous les pays engagés
et donne lieu à un classement permettant d'attribuer
le Prix A Ray of Hope / F. M. Zaragoza
ÉDITION 2010
.
1. Carthage fut fondée par des migrants qui venaient d’une ville étrangère. Laquelle ? Et en quelle année ?
Carthage was founded by people coming from a foreign city. What is the name of the city ? And in what year ?
Cartagine fu fondata da un popolo venuto da una città di un altro Paese. Qual è il nome della città e quale l’anno della fondazione di Cartagine ?
Cartago fue fundada por gente venida de otra ciudad de otro país. ¿ De qué ciudad se trata ? ¿ En qué año tuvo lugar su fundación ?
.
2. Un roi indigène donna l’hospitalité à Didon et lui dit qu’elle pouvait fonder sa ville à une condition particulière. Quel est le nom de ce roi et quelle partie de Carthage conserve dans son appellation le souvenir de la manière dont la ville fut fondée ?
A local king gave hospitality to Dido and told her she could found a town but on very strict conditions. What is his name ? Which place in Carthage keeps in its name the memory of the way the city was founded ?
Un re indigeno diede ospitalità a Didone appena arrivata in Africa, e le concesse di fondare una città a una particolare condizione. Chi era il re, e quale parte di Cartagine conserva nel suo nome il ricordo del modo in cui la città fu costruita ?
Un rey indígena ofreció hospitalidad a Dido y le propuso que fundara su ciudad con unas determinadas condiciones. ¿ Cómo se llama el rey en cuestión ? ¿ Qué parte de Cartago recuerda en su nombre las condiciones de su fundación ?
.
3. Quel est le nom de la sœur de Didon ? Et quel autre nom Didon porte-t-elle dans le poème de Virgile ?
What is the name of Dido’s sister ? Which other name did Dido have in Virgil’s poem ?
Come si chiama la sorella di Didone ? Quale altro nome porta Didone nel poema di Virgilio ?
¿ Cómo se llama la hermana de Dido ? ¿ Qué otro nombre recibe Dido en el poema de Virgilio ?
.
4. Pourquoi Enée a-t-il dû abandonner Didon ? Quel dieu en est responsable ?
Why did Aeneas have to leave Dido ? Which god commanded it ?
Perché Enea dovette abbandonare Didone ? Quale dio lo decise ?
¿ Por qué tuvo Eneas que abandonar a Dido ? ¿ Qué dios se lo ordenó ?
.
5. Un poète latin imagina une lettre de Didon pour Enée après le départ de celui-ci. Quel est ce poète ? Comment se nomme l’œuvre ?
A Latin poet invented a letter from Dido to Aeneas after his departure. Who is this poet ? What is the title of the work the letter is part of ?
Un poeta latino immaginò una lettera scritta da Didone a Enea dopo la sua partenza. Chi è questo poeta ? Come si intitola l’opera di cui questa lettera fa parte ?
Un poeta latino escribió una carta de Dido a Eneas. ¿ De qué poeta se trata ? ¿ Cómo se llama la obra a la que pertenece esa carta ?
.
6. A quelle famille carthaginoise Hannibal appartient-il ? Quelle famille romaine s’illustra dans les guerres puniques ?
Which Punic family did Hannibal belong to ? And which Roman family was prominent during the Punic wars ?
A quale famiglia cartaginese apparteneva Annibale ? Quale famiglia romana ottenne la fama durante le guerre puniche ?
¿ A qué familia cartaginesa pertenecía Aníbal ? ¿ Qué familia romana tuvo un papel protagonista en las guerras púnicas ?
.
7. Hannibal avait deux frères. Quel est le nom de chacun d’eux ?
Hannibal had two brothers. What is the name of each of them ?
Annibale aveva due fratelli. Come si chiamavano ?
Anibal tenía dos hermanos. ¿ Cómo se llamaban ?
.
8. Qui terminait toujours ses discours par la phrase Carthago delenda est ? Et qu’utilisèrent les Romains pour faire cela, après être entrés dans Carthage ?
Who ended all his speeches with Carthago delenda est ? And what did the Romans use in order to do it after entering Carthage ?
Chi terminava sempre i suoi discorsi con la frase Carthago delenda est ? E che cosa utilizzarono i Romani a quello scopo dopo la presa di Cartagine ?
¿ Quién terminaba sus discursos con la frase Carthago delenda est ?
¿ Qué hicieron los romanos para arruinar por completo la ciudad una vez que entraron en ella ?
.
9. Où et comment Hannibal mourut-il ?
Where and how did Hannibal die ?
Dove e come morì Annibale ?
¿ Dónde y cómo murió Aníbal ?
.
10. Plusieurs historiens ont relaté les guerres puniques. Citez un historien grec et un historien romain.
Several historians wrote about the Punic wars. Name one Greek and one Roman historian.
Diversi storici raccontarono le guerre puniche. Citate uno storico greco e uno romano.
Muchos historiadores han narrados los hechos ocurridos durante las guerras púnicas. Nombra un historiador griego y otro latino.
.
11. Que peut-on voir de commun entre ces deux images ? Quel lien peut-on établir avec la fondation de Carthage ?
What appears in both these pictures ? What connection does it have with the founding of Carthage ?
Qual è l’elemento comune tra le due immagini ? Quale legame si può stabilire tra questo e la fondazione di Cartagine ?
¿ Qué tienen en común estas dos imágenes ? ¿ A qué hecho remiten ?
.
.
.
12. Cette mosaïque représente Enée et Didon encadrant deux personnages. Qui sont ces deux personnages ?
This mosaic represents Aeneas and Dido with two people in between them. Who are they ?
Questo mosaico rappresenta Enea e Didone ai lati di due personaggi. Chi sono questi personaggi centrali ?
Este mosaico representa a Eneas y a Dido. Pero hay dos personajes más. ¿ De quiénes se trata ?
.
.
13. Quel passage de l’Enéide est représenté dans ces deux tableaux ? Où vont Enée et Didon dans la seconde image ?
Which scene from the Aeneid do these paintings show ? Where are Dido and Aeneas going in the second one ?
Quale episodio dell’ Eneide è rappresentato in questi due quadri ? Dove vanno Enea e Didone nel secondo ?
¿ Qué pasajes de la Eneida se representas en estos cuadros ? ¿ Hacia dónde se dirigen Dido y Eneas en la segunda imagen ?
.
.
.
14. Quelle scène de l’Enéide est représentée sur cette enluminure ? D’où vient l’objet que Didon tient dans sa main ?
Which scene does this illumination show ? To whom does the object she is holding belong ?
Quale episodio dell’Eneide è rappresentato in questa miniatura ? Quale oggetto tiene Didone tra le mani ?
¿ Qué escena de la Eneida se representa en esta ilustración ? ¿ Qué objeto sujeta Dido en sus manos ?
.
.
15. Que représente chacune de ces photographies prises à Carthage ? De quel ensemble plus vaste visible dans la deuxième la première fait-elle partie ?
What do these pictures taken in Carthage show ? Explain the specific function of the feature in the first picture and its relationship with the second picture.
Che cosa rappresentano queste fotografie scattate a Cartagine ? La prima immagine mostra una parte dell’intero complesso : che funzione aveva ?
¿ Qué representa esta fotografía tomada en Cartago ? ¿ De qué estructura forma parte ?
.
.
.
16. Quelles sont les deux divinités représentées l’une sur une stèle et sur une monnaie, l’autre sur une armure célèbre ?
Which two divinities are shown, the first one on a stele and coin, and the second one decorating this famous armour ?
Quali sono le due divinità rappresentate la prima sulla stele e sulla moneta, la seconda sull’armatura ?
¿ Qué dos diosas aparecen en estos objetos ?
.
.
.
.
17. Cette étiquette de bouteille de vin tunisien montre le fameux Magon. Qui était ce Magon ? Donnez le nom d’un auteur latin qui cite ses écrits dans les siens.
This label from a bottle of Tunisian wine shows the famous Magon. What did he write about ? Give the name of a Latin author who quoted him in his works.
Questa etichetta di bottiglia di vino tunisino mostra il famoso Magone. Chi era ? Citate un autore latino che ne parla nei suoi scritti.
Esta etiqueta de una botella de vino tunecino muestra al famoso Magón. ¿ Quién era ese tal Magón ? Cita el nombre de un autor latino que lo nombrara en sus escritos.
.

.
18. Quelle anomalie ces représentations d’éléphants d’Hannibal présentent-elles ? Combien Hannibal possédait-il d’éléphants ?
What is wrong in these pictures of Hannibal’s elephants ? How many elephants did Hannibal have ?
Quale anomalia presenta questa raffigurazione degli elefanti di Annibale ? Quanti elefanti possedeva Annibale ?
¿ Qué anomalya presentan estos elefantes de Aníbal ? ¿ Cuántos elefantes tuvo Aníbal ?
.

19. Ce sont les plans de deux batailles de la deuxième guerre punique. Lesquelles ?
Here are the plans of two battles that took place during the 2nd Punic war. Which are they ?
Queste sono le mappe di due battaglie della seconda guerra punica. Quali ?
Estos son los planos de dos batallas famosas de la segunda Guerra púnica ? Di sus nombres.
.
.
.
20. Qui a peint ce tableau ? Que représente-t-il ?
Which artist painted this picture ? What does it show ?
Chi è l’autore di questo quadro ? Che cosa rappresenta ?
¿ Quién pinto este cuadro ? ¿ Qué se ve en él ?
.
.
Question subsidiaire
Tie-breaker
Domanda supplementare
Pregunta de desempate

.
Hannibal ad portas !
.
Comment imaginez-vous le cours de l’histoire si Hannibal avait pris Rome ?
How do you imagine the course of history if Hannibal had taken Rome ?
Come immaginate che sarebbe cambiato il corso della storia, se Annibale avesse conquistato Roma ?
¿ Cómo te imaginas tú el curso de la historia si Anibal hubiese tomado Roma ?
.

RÈGLEMENT DE L’ÉPREUVE DE CULTURE

Durée de l’épreuve : 1 heure
Barème : 1 pt par question, divisible selon le nombre de réponses à apporter ; pour les noms propres toute orthographe défectueuse n’entraînant pas une déformation phonique du nom (ex : y pour i) sera sanctionnée selon le principe ½ pt au lieu de 1 pt ; en revanche tout mot orthographié d’une manière qui le déforme sera considéré comme réponse nulle
Documents autorisés : aucun (et portable éteint)
Consignes :
- reprendre sur la copie la numérotation des questions
- répondre dans l’ordre où les questions sont posées
- ne proposer qu’une réponse sous peine de nullité
Question subsidiaire : elle servira exclusivement à départager d’éventuels ex aequo

mercredi 24 mars 2010

L'épreuve de langue au Royaume Uni

This passage is part of a ‘letter’ written by Francesco Petrarch to Marcus Tullius Cicero. Petrarch lived from 1304 to 1374 and was one of the first intellectuals of the Renaissance in Italy. He is often referred to as the 'Father of Humanis'. In 1345 Petrarch had personally discovered a previously unknown collection of Cicero’s letters written to Atticus. The letters revealed a lot about Cicero’s philosophy and his personal feelings about many issues, and showed that he often gave good advice to others.
In this passage Petrarch gives Cicero his opinion of some of Cicero’s actions, referring to sections
of the letters he discovered - but his admiration for Cicero is apparent even when he criticises him.

Vocabulary and other help, in alphabetical order :
apud superos = ‘written in the land of the living’- Petrarch is giving his ‘address’!
casus : remember this is a 4th declension noun
cogitantem : translate this before ‘de’ on the previous line
conveniens : this agrees with a neuter noun
corruo corruere corrui to fall in a heap, be in a state of ruin
dominus -i m. (here) = a tyrant
fasces : the ceremonial axes, can be used metaphorically to mean ‘political power’
fundo –ere fudi fusus to pour out, to speak, to say
inflo –are –avi –atus (inflasse = inflavisse) to breathe out, blow into, to puff up, make proud
inhio –are -avi -atus (inhiasse-inhiavisse) to breathe in, to gape at, look at open-mouthed, to covet
praeceptor -oris m. a guide, teacher, mentor
simultas -atis f. argument, rivalry, disagreement leading to fierce enmity
vario –are –avi –atus to have or give opinions on a wide range of issues
People referred to in the passage, in alphabetical order :
Antonius : Mark Antony, whom Cicero hated, criticising him in his Philippics.
Brutus : he criticised Cicero’s actions.
Catiline : (there was really only one Catiline!) When Cicero was consul he was very
proud of his actions in crushing the conspiracy started by this man. Cicero had
several Roman citizens put to death for supporting Catiline.
Octavian : he later became more famous as Augustus. Cicero supported him.

N.B. You might like to know that the school which hosts the Italian CICERO competition is named after Maffeo Vegio, who was another Italian humanist born in Lodi, near Milan, in 1407. He is regarded by some as the finest Latin poet of the 15th century and he composed a ‘Book XIII’ for Virgil’s Aeneid, telling of Aeneas’ marriage to Lavinia and his subsequent deification.

U6 translate the whole passage. L6 omit paragraphs 3 and 4.

Franciscus Ciceroni suo salutem.
1. epistulas tuas diu quaesitas avidissime perlegi. multa te dicentem, multa deplorantem, multa variantem audire videor, Marce Tulli, et ego, qui iampridem qualis praeceptor aliis fuisses noveram, nunc tandem qualis tu tibi esses agnovi. haec vicissim audi, ubicumque es, quae unus posterorum, tui nominis amantissimus, non sine lacrimis fundit.
2. o inquiete semper atque anxie, vel – ut verba tua recognoscas – ‘o praeceps et calamitose senex’, quid tibi profuerunt tot contentiones et simultates? ubi et aetati et professioni et fortunae tuae conveniens otium reliquisti? quis falsus gloriae splendor te senem adulescentium bellis implicuit et per omnes iactatum casus ad indignam philosopho mortem rapuit?
3. heu et fraterni consilii immemor et tuorum tot salubrium praeceptorum, ceu nocturnus viator lumen in tenebris ferens, ostendisti secuturis viam, in quo ipse satis miserabiliter lapsus es.
4. sed quis te furor in Antonium impegit ? amor fortasse reipublicae, (quamquam eam funditus iam corruisse fatebaris tu ipse!) quodsi pura fides, si libertas te trahebat, quid tibi tam familiare cum Octavio? quid enim Bruto tuo inimico responsurus es? ‘si quidem’ inquit Brutus, ‘Octavius tibi placet, non dominum odisse sed amiciorem dominum quaesisse videberis’.
5. heu, quanto satius fuerat philosopho praesertim in tranquillo rure senuisse, de ‘perpetua illa’, ut ipse scribis, ‘non de hac iam exigua vita cogitantem’; nullos habuisse fasces, nullis triumphis inhiasse, nullis inflasse tibi animum Catilinis.
6. sed haec quidem frustra. aeternum vale, mi Cicero. apud superos, anno ab ortu Dei illius quem tu non noveras, MCCCXLV.

mardi 23 mars 2010

L'épreuve de langue 2010 en France

Découvrant en 1345 un manuscrit des Lettres de Cicéron, Pétrarque décide de rassembler sa propre correspondance adressée à ses contemporains, et il ajoute un certain nombre de lettres fictives écrites pour ses chers anciens. Dans un extrait d’une des deux lettres adressées à Cicéron, Pétrarque rend hommage au philosophe et il regrette qu’il se soit égaré dans la politique…

Epistolas tuas, diu multumque perquisitas atque ubi minime rebar inuentas, auidissime perlegi. Audiui te multa dicentem, multa deplorantem, multa uariantem, Marce Tulli, et, qui iampridem qualis praeceptor aliis fuisses noueram, nunc tandem quis tu tibi esses agnoui.
O inquiete semper atque anxie, uel – ut uerba tua recognoscas – « o praeceps et calamitose senex », quid tibi tot contentionibus et prorsum nihil profuturis simultatibus uoluisti ? Ubi et aetati et professioni et fortunae tuae conueniens otium reliquisti ? Quis falsus gloriae splendor te senem adolescentium bellis implicuit et per omnes casus iactatum ad indignam philosopho mortem rapuit ?
Heu et fraterni consilii immemor et tuorum tot salubrium praeceptorum, ceu octurnus uiator lumen in tenebris gestans, ostendisti secuturis callem in quo ipse satis iserabiliter lapsus es. Nimirum quid enim iuuat alios docere, uid ornatissimis uerbis semper de uirtutibus loqui prodest, si te interim ipse non audias ? Ah ! quanto satius fuerat philosopho praesertim in tranquillo rure senuisse, de « perpetua illa », ut ipse quodam scribis loco, « non de hac iam exigua uita cogitantem », nullos habuisse fasces, nullis triumphis inhiasse, nullos inflasse tibi animum Catilinas.
..
PETRARQUE

REGLEMENT
Durée de l’épreuve : 3 heures
Documents autorisés : dictionnaire(s) latin / français
Critères pris en compte pour les classements :
- classement 2nd cycle : traduction depuis « Epistolas … » jusqu’à « … rapuit ? » (1er paragraphe)
- classement classes préparatoires et étudiants du niveau L de l’Université : traduction du texte intégral
- les candidats inscrits dans le 2nd cycle ont la possibilité de traduire le texte dans son ntégralité ; dans ces conditions ils seront classés de deux manières :
. la correction du passage prescrit pour le 2nd cycle déterminera leur rang pour le classement 2nd cycle
. la correction de la version intégrale déterminera leur rang par rapport aux candidats des classes préparatoires et du niveau L de l’Université ; si une ou plusieurs copies font partie des meilleures versions elles seront récompensées par un prix spécial
Indications à porter sur la copie :
- sur la partie supérieure, qui sera découpée pour l’anonymat, mentionner un numéro d’anonymat à 5 chiffres, le nom et le prénom, le niveau, mais ne pas mentionner l’établissement d’origine
- sur la partie solidaire de la copie, mentionner seulement le numéro d’anonymat à 5 chiffres + la mention « 2nd cycle » ou « enseignement supérieur» (l’enseignement supérieur regroupant les classes préparatoires et l’Université).

L'épreuve de langue 2010 en Espagne et en Tunisie

En Tunisie, l'épreuve de version latine rendait hommage à Hannibal, avec le fameux passage où Tite-Live montre le chef carthaginois aux portes de Rome : Hannibal ad portas !
.
Hannibal est aux portes de Rome… Maharbal avait raison !
.
Post pugnam apud Cannas, omnes Poeni gaudentes felicem Hannibalem laudaverunt qui, annos triginta tantum natus, veteres et peritos duces vicerat ; Maharbal vero, unus e ducibus, imperatorem acribus verbis reprehendit : « Non omnia Hannibali dei dederunt : vincere scis, Hannibal ; victoriae fructum capere nescis. Cur quiescis ? Cur Roman non petis ? ».
Quem Hannibal non audivit. Exercitu enim in Campaniam ducto, Capuam occupavit quam sine vi ceperat, ibique per magnam hiemis partem mansit. Jucundissima urbs erat, in qua domus et horti, mulieres et convivia milites delectaverunt, quibus mox virtus defuit ; nam disciplina carebant. Illos Poenos, quos neque altae Alpes neque arma Romana vicerant, voluptates novi generis confecerunt.
Itaque, nullo telo jacto, Capua Hannibali tam gravis casus fuit quam caedes apud Cannas Romanis fuerat. Romani autem, quibus praesidia adversus Poenorum impetum deerant, vires prudenti ratione reficere incipiunt. Quo autem exercitu ? Quibus armis ? Qua pecunia ? Servos liberant et armant ; in templis vetera hostium tela capiunt ; Patres manibus suis aurum ac bona in senatum portant. Prudentissimis consulibus lectis, adversus talem hostem non virtute tantum, sed etiam consiliis pugnare coeperunt.
Itaque Hannibal per quinque annos in Campania mansit neque bellum conficere potuit. Castra haud procul ab Urbe semel posuit et equites ad Romae portas misit. Sed mox, metu consulum cum exercitu venientium, ad Capuam cessit.
.
TITE-LIVE, Histoire Romaine.
.
En Espagne c'est Scipion qui était à l'honneur !
Escipión se reúne con sus amigos
.
Dixerat hoc ille, cum puer nuntiavit venire ad eum Laelium domoque iam exisse. tum Scipio, calceis et vestimentis sumptis, e cubiculo est egressus, et cum paululum inambulavisset in porticu, Laelium advenientem salutavit et eos, qui una venerant, Spurium Mummium, quem in primis diligebat, et C. Fannium et Quintum Scaevolam, generos Laeli, doctos adulescentes, iam aetate quaestorios; quos cum omnes salutavisset, convertit se in porticu et coniecit in medium Laelium; dein cum essent perpauca inter se uno aut altero spatio conlocuti, Scipionique eorum adventus periucundus et pergratus fuisset, placitum est ut in aprico pratuli loco, quod erat hibernum tempus anni, considerent; quod cum facere vellent, intervenit vir prudens omnibusque illis et iucundus et carus, M'. Manilius qui a Scipione ceterisque amicissime consalutatus adsedit proximus Laelio.
.
CICERO, De Re publica, I, 18.

dimanche 21 mars 2010

La Presse de Tunisie relate le Concours Cicero

Le quotidien La Presse de Tunisie a commenté à deux reprises la 1ère édition du Concours Cicero en Tunisie...

Edition du 13 mars 2010
Concours Cicero 2010 « Une passerelle entre les deux rives de la Méditerranée » : Carthage, de Didon à Hannibal !

http://www.lapresse.tn/12042010/2258/carthage-de-didon-a-hannibal.html

Edition du 16 mars 2010
Certamen in concordiam Europae regionumque Orbis — Concours Cicero : Hannibal aux portes de Rome !

http://www.lapresse.tn/12042010/2419/hannibal-aux-portes-de-rome.html

samedi 20 mars 2010

Le Concours Cicero de l'autre côté de la Méditerranée, sur la rive sud !


Pendant que les candidats européens "planchaient" en Italie, au Royaume Uni et en France, les Australiens (avec un décalage horaire) et les Tunisiens connaissaient leur baptême du feu pour leur première participation au Concours Cicero. A Tunis, les épreuves se déroulaient à l'ISELSHT (Institut Supérieur des Etudes Littéraires et de Sciences Humaines de Tunis), équivalent des classes préparatoires françaises, qui prépare au concours d'entrée à Normal'sup Tunis mais aussi à l'ENS Ulm Paris au titre de la Sélection internationale. La vingtaine de candidat(e)s participant aux deux épreuves de culture et de langue étaient originaires de l'ENS de Tunis, de l'Université de Lettres et Sciences humaines du 9 avril à Tunis et de l'ISELSHT.








A la clé... un voyage à Paris pour les 4 lauréat(e)s ! Rendez-vous en avril pour la remise des prix en présence du Directeur du Concours Cicero et de Mme Nadia Ghrandi, professeur de latin à l'ISELSHT, organisatrice du Concours Cicero en Tunisie.


vendredi 19 mars 2010

Le Concours Cicero 2010 à Nancy...

Avec 35 candidats pour l'épreuve de culture et 24 pour l'épreuve de langue (version latine), le centre de composition ouvert à Nancy regroupe les élèves du secondaire et les étudiants du supérieur des gros lycées du public et du privé : le lycée Poincaré, le lycée Jeanne d'Arc et le lycée Notre Dame St Sigisbert ; s'ajoutent les étudiants de l'université de Nancy et les élèves du lycée Fabert de Metz.




Mais quels seront les lauréats en 2010 ?

jeudi 18 mars 2010

Le concours Cicero 2010 en Avignon

La presse régionale s'était déplacée pour recueillir les impressions des 41 candidats ayant composé pour l'épreuve de culture et des 28 latinistes ayant affronté la version latine ; et l'article de Vaucluse Matin occupait presque entièrement la page consacrée à Avignon. Voilà un bel hommage rendu à ces élèves et étudiants venus composer un samedi après-midi, mais aussi une satisfaction pour tous ceux qui croient en la modernité des langues anciennes.


Le Concours Cicero 2010 en Europe et en Australie

Le Concours Cicero 2010 réunissait outre la France et la Tunisie...

- l'Angleterre et l'Ecosse, dans trois centres, Birkdale School à Sheffield, Cranleigh School près de Guildford et Fettes College à Edinburgh, avec des candidats venus de 15 établissements différents



- la Principauté d'Andorre, au lycée Comte de Foix, avec des candidats du lycée et de l'Institut espagnol d'Andorra



- l'Australie, au Pymble Ladie's College de Sydney, avec des candidats venus de 5 établissements différents



- l'Espagne, à l'IES Infante don Juan Manuel de Murcie


- et l'Italie, dans deux centres, l’Istituto Maffeo Vegio de Lodi, près de Milan, et le Liceo Arturo Checchi de Fucecchio, près de Florence


dimanche 14 mars 2010

Concours Cicero 2010 : un après-midi entre latinistes au lycée Henri IV

Samedi 13 mars 2010. Lycée Henri IV, Paris... A 13h30 ont commencé les épreuves, simultanément à Lille (au lycée Faidherbe), à Strasbourg (au lycée Fustel de Coulanges), à Nancy (au lycée Notre Dame - St Sigisbert), en Avignon (au lycée Mistral... et à Paris.
Les nombreux candidats qui s'étaient inscrits pour composer à Paris se sont retrouvés dans la très belle salle des Génovéfains.
L'épreuve de culture s'est déroulée de 13h30 à 14h30, pour 62 candidats, sur le thème du Concours 2010 : Carthage, de Didon à Hannibal.





Puis une pause de demi-heure sépara les deux épreuves...

Et ce fut, pour les 73 inscrits, l'épreuve de langue (version latine de Pétrarque, une lettre fictive adressée à Cicéron) pour trois heures, de 15h00 à 18h00...



Rendez-vous est donné début juin pour la remise des prix dans la salle des Actes du lycée Henri IV !

Le Concours Cicero 2010 en visioconférence

Avant le début des épreuves une visioconférence a réuni les différents pays participant au concours.

Après un message d'ouverture et de bienvenue du directeur du Concours Cicero, Patrick Voisin, les candidats ont échangé des messages d'amitié et montré leur amour des humanités. Les témoignages sont sur You Tube :

Italie
http://www.youtube.com/watch?v=ocW4kbky_3k&feature=player_embedded

Australie
http://www.youtube.com/watch?v=Ldl-F7tiv_o&feature=player_embedded
.
Ces vidéos sont également accessibles à partir du site http://www.ciceroconcordia.com/ (cliquez ici/click here...).

mercredi 10 mars 2010

Coup d'envoi de l'édition 2010 du Concours Cicero


Le Concours Européen Cicero, pour sa 4ème édition, devient un concours à l'échelle mondiale, puisque deux continents s'ajoutent à l'Europe : l'Afrique avec la Tunisie et l'hémisphère sud avec l'Australie !



Coup d'envoi le samedi 13 mars 2010 en Australie, au Royaume Uni, en Italie, en Tunisie et en France, puis le 18 mars en Espagne et le 19 mars en Andorre... avec visioconférence le 13 mars.