jeudi 17 mai 2007

Apulée, un auteur euroméditerranéen pour l'épreuve de langue

CERTAMEN IN CONCORDIAM EUROPAE REGIONUM OMNIUM

CONCOURS EUROPEEN CICERO
EUROPEAN CICERO COMPETITION
EUROPÄISCHER CICERO – WETTBEWERB



EPREUVE DE VERSION LATINE

EDITION 2007

Ce n’est pas le lieu de leur naissance qui fait la valeur des êtres humains


Non enim ubi prognatus, sed ut moratus quisque sit spectandum, nec qua regione, sed qua ratione uitam uiuere inierit, considerandum est. Holitori et cauponi merito est concessum holus et uinum ex nobilitate soli commendare, uinum Thasium, holus Phliasium ; quippe illa terrae alumna multum ad meliorem saporem iuuerit et regio fecunda et caelum pluuium et uentus clemens et sol apricus et solum sucidum. Enimuero animo hominis extrinsecus in hospitium corporis immigranti quid ex istis addi uel minui ad uirtutem uel malitiam potest ? Quando non in omnibus gentibus uaria ingenia prouenere, quamquam uideantur quaedam stultitia uel sollertia insigniores ? Apud socordissimos Scythas Anacharsis sapiens natus est, apud Athenienses catos Meletides fatuus.
Nec hoc eo dixi, quo me patriae meae paeniteret, etsi adhuc Syfacis oppidum essemus. Quo tamen uicto ad Masinissam regem munere populi Romani concessimus ac deinceps ueteranorum militum nouo conditu splendidissima colonia sumus, in qua colonia patrem habui loco principis duumuiralem cunctis honoribus perfunctum. Cuius ego locum in illa re publica, exinde ut participare curiam coepi, nequaquam degener pari, spero, honore et existimatione tueor.

APULEE

Notes :
Apulée vient d’évoquer sa patrie et de réfuter qu’il soit déshonorant pour lui d’être demi-numide et demi-gétule…
l.4 : alumna, -orum : « produits » (sens ne figurant pas dans Gaffiot)
l.11 : Syfacis : voir Syphax, -acis : Syphax, roi numide


REGLEMENT DE L’EPREUVE DE LANGUE

Durée de l’épreuve : 3 heures

Documents aurorisés : dictionnaire(s) latin / français

Critères pris en compte pour les classements :

- classement 2nd cycle : traduction du 1er paragraphe exclusivement

- classement classes préparatoires : traduction du texte intégral

- les candidats inscrits dans le 2nd cycle ont la possibilité de traduire le texte dans son intégralité ; dans ces conditions ils seront classés de deux manières :

. la correction du 1er paragraphe déterminera leur rang pour le classement 2nd cycle

. la correction de la version intégrale déterminera leur rang par rapport aux candidats des classes préparatoires ; si une ou plusieurs copies font partie des cinq meilleures versions elles seront récompensées par un prix spécial

Indications à porter sur la copie :

- sur la partie supérieure découpée pour l’anonymat, mentionner le numéro tiré au sort, le nom et le prénom, le niveau (classe), mais ne pas mentionner l’établissement d’origine
- sur la partie solidaire de la copie, mentionner le numéro tiré au sort + « 2nd cycle » ou « classes préparatoires »